Tag: luther

  • Nun danket alle Gott

    Nun danket alle Gott

    “Now thank we all our God” is a popular Christian hymn. It is a translation from the German “Nun danket alle Gott”, written circa 1636 by Martin Rinkart (1586–1649), which in turn was inspired by Sirach, chapter 50 verses 22–24, from the praises of Simon the high priest. It was translated into English in the 19th Century by Catherine Winkworth.

    Modern Christian songs of praise and worship paint a joyful enough picture of Christianity for us and focus well on the grace of Christ and the joy of heaven to come. Now thank we all our God is a 17th century text that comes to us from a time of religious wars resulting from the Protestant Reformation.

    Giving thanks to God in all circumstances is not always easy. Worship of God is not always our first reaction to difficulty. Rinkart experienced such difficulties, as have many faithful Christians of all denominations throughout these last centuries.

    You do not need the word of a Pope, a Bishop or other authority to understand that the Bible, God’s Word, is often at the center of religious controversies and even wars. Some Protestants will not even recognize the source of this popular hymn as one inspired from the Canon and Apocrypha of the Bible of some churches; however none will dispute the truth of the worship in these verses.

    Apocrypha: Sirach Chapter 50

    22 Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy.

    23 He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever:

    24 That he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time!

     

    German pastor Martin Rinkart served in the walled town of Eilenburg during the horrors of the Thirty Years’ War of 1618-1648. Eilenburg became an overcrowded refuge for the surrounding area. The fugitives suffered from epidemic and famine. At the beginning of 1637, the year of the Great Pestilence, there were four ministers in Eilenburg. But one abandoned his post for healthier areas and could not be persuaded to return. Pastor Rinkart officiated at the funerals of the other two. As the only pastor left, he often conducted services for as many as 40 to 50 persons a day—some 4,480 in all. In May of that year, his own wife died. By the end of the year, the refugees had to be buried in trenches without services.

    Pastor Rinkart’s text was once well-known in many languages and musical settings. It is well worth our consideration in this season of Thanksgiving, a thankfulness for God’s harvest and our very souls by the mercy and grace of Christ Jesus.

    German Text (verses in bold print set by Bach)

    English Translation – source: http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale134-Eng3.htm

    1

     

    Nun danket alle Gott
    Mit Herzen, Mund und Händen,
    Der große Dinge tut
    An uns und allen Enden,
    Der uns von Mutterleib
    Und Kindesbeinen an
    Unzählig viel zu gut
    Bis hier her hat getan.

     

    Now all thank God
    with heart, mouth and hands;
    He does great things
    for us and all our purposes;
    He for us from our mother’s womb
    and childish steps
    countless great good
    has done and still continues to do.

    2

     

    Der ewig reiche Gott
    Woll uns bei unsrem Leben
    Ein immer fröhlich Herz
    Und edlen Frieden geben,
    Und uns in seiner Gnad,
    Erhalten fort und fort
    Und uns aus aller Not
    Erlösen hier und dort.

     

    May God who is forever rich
    be willing to give us in our life
    a heart that is always joyful
    and noble peace
    and in his mercy
    maintain us for ever and ever
    and free us from all distress
    here and there (both on earth and in heaven).

    3

     

    Lob, Ehr und Preis sei Gott,
    Dem Vater und dem Sohne
    Und demder beiden gleich
    Im höchsten Himmelsthrone,
    Dem einig höchsten Gott,
    Als er anfänglich war
    Und ist und bleiben wird
    Jetzt und immerdar.

     

    Glory, honour and praise be to God,
    to the Father and to the Son
    and to Him, who is equal to both
    on heaven’s high throne,
    to the triune God,
    as he was from the beginning
    and is and will remain
    now and forever.

    1 Peter 1:

    Born Again to a Living Hope

    3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, 5 who by God’s power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.

    6 In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials, 7 so that the tested genuineness of your faith—more precious than gold that perishes though it is tested by fire—may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.

    8 Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory, 9 obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls.